Ինչպես թարգմանել ընկերության անունները

Բովանդակություն:

Ինչպես թարգմանել ընկերության անունները
Ինչպես թարգմանել ընկերության անունները

Video: Ինչպես թարգմանել ընկերության անունները

Video: Ինչպես թարգմանել ընկերության անունները
Video: Голоса домашних животных 2024, Ապրիլ
Anonim

Անգլերենն ունի միջազգային լեզվի կարգավիճակ, ուստի ռուս թարգմանիչները հաճախ բախվում են կազմակերպությունների անունները անգլերեն-ռուսերեն և ռուս-անգլերեն թարգմանելու անհրաժեշտության հետ: Միևնույն ժամանակ կարևոր է ոչ միայն բուն ընկերության անվանումը ճիշտ փոխանցելը, այլ նաև ճիշտ պատկերացնել դրա կազմակերպական և իրավական ձևի մասին:

Ինչպես թարգմանել ընկերության անունները
Ինչպես թարգմանել ընկերության անունները

Հրահանգներ

Քայլ 1

Անգլերեն-ռուսերեն թարգմանության մեջ խուսափեք ռուսացումից: Սա վերաբերում է, առաջին հերթին, կազմակերպությունների կազմակերպական և իրավական ձևերին: Սխալ է ամերիկյան ՍՊԸ-ին փոխարինել ռուսական ՍՊԸ-ով, ՓԲԸ-ում `AԱՕ-ում և ԲԲԸ-ում` ԲԲԸ-ում, չնայած ըստ էության համապատասխան կազմակերպական և իրավական ձևերը նման են միմյանց: Փաստն այն է, որ, տեքստի մեջ հանդիպելով «ՍՊԸ», «ՓԲԸ» կամ «ԲԲԸ» հապավումները, ընթերցողը անուղղակիորեն եզրակացնում է, որ սա Ռուսաստանի Դաշնությունում գրանցված ռուսական ընկերություն է և գործում է մեր երկրի օրենսդրության հիման վրա:, Օտարերկրյա ընկերության իրավաբանական ձևի անվան իսկությունն ապահովվում է արտագրմամբ, ուստի ճիշտ թարգմանությունը կլինի ՝ ՍՊԸ - ՍՊԸ, ԲԲԸ - ՓԲԸ, ՓԲԸ - ՓԲԸ և այլն: Այս կանոնը վերաբերում է ոչ միայն ամերիկյան, այլ նաև ցանկացած արտասահմանյան ընկերություններին: Նաև թարգմանեք ապրանքանիշի անվանումը `օգտագործելով արտագրման եղանակը: Ռուսերեն գրված ՝ ընկերության անվանումը պետք է կցված լինի չակերտների մեջ, օրինակ ՝ Flowers, LLC - «Flowers, LC»:

Քայլ 2

Պատվիրատուի հետ համաձայնեցված ՝ ընկերության անվան առաջին հիշատակումը կրկնօրինակեք փակագծերում տրված անգլերեն ուղղագրության հետ. Flowers, LLC: Արգելվում է կրկնօրինակել անունն ամեն անգամ, երբ ընկերությունը նշվում է:

Քայլ 3

Իրավական տեքստերի անգլերեն-ռուսերեն թարգմանության մեջ, հաճախորդի համաձայնությամբ, կազմակերպության անվանումը բնօրինակ լեզվով թողեք անփոփոխ `ersաղիկներ, ՍՊԸ: Լատինական տառերով գրված ՝ անունը չպետք է ընդգծվի չակերտների մեջ:

Քայլ 4

Ռուս-անգլերեն թարգմանության մեջ ռուսական կազմակերպությունների անունը պետք է թարգմանվի տառադարձությամբ: Գոյություն ունեն տառադարձման մի քանի համակարգեր ՝ ԱՄՆ Կոնգրեսի գրադարանի համակարգը, ISO 9-1995 համակարգը և այլն: Նախապես համաձայնեք թարգմանության հաճախորդի հետ, թե որ համակարգը պետք է օգտագործվի: Լռելյայն, օգտագործեք ԳՕՍՏ Ռ 52535.1 - 2006 թ. Հաստատված համակարգ (հավելված 1):

Քայլ 5

Շուկայավարման ընթացքում թույլատրվում է կրթական գրականություն, կազմակերպության կազմակերպական և իրավական ձևի անվանման ուղղակի թարգմանություն `նշելով դրա ծագման երկիրը: Օրինակ:

Ersաղիկներ, ՍՊԸ - ersաղիկներ սահմանափակ պատասխանատվությամբ ընկերություն (ԱՄՆ);

ՍՊԸ «ersաղիկներ» - ՍՊԸ «Сvety» (սահմանափակ պատասխանատվությամբ ընկերություն) կամ Сvety, ՍՊԸ (Ռուսաստան):

Քայլ 6

Գեղարվեստական գրականություն թարգմանելիս ավելի ազատ օգտագործեք ընկերության անունները: Նախ մտածեք, թե ինչպես տալ ընկերության անվանումը, որպեսզի այն ներդաշնակորեն տեղավորվի ստեղծագործության տեքստի մեջ, և հեղինակի կողմից դրված իմաստը չկորչի:

Քայլ 7

Հակադարձ թարգմանության դեպքում, երբ, օրինակ, անհրաժեշտ է թարգմանել մի փաստաթղթի անգլերեն տարբերակը, որում հայտնվում է անգլերեն լեզվով գրված ռուսական ընկերության անունը, միշտ վերադառնաք ճշգրիտ նախնական անվանմանը:

Խորհուրդ ենք տալիս: