Ինչպես թարգմանել մեծ տեքստը

Բովանդակություն:

Ինչպես թարգմանել մեծ տեքստը
Ինչպես թարգմանել մեծ տեքստը

Video: Ինչպես թարգմանել մեծ տեքստը

Video: Ինչպես թարգմանել մեծ տեքստը
Video: Ինչպես թարգմանել ցանկացած տեքստ գրված ցանկացած լեզվով 2024, Ապրիլ
Anonim

Ոչ միայն մասնագետները, այլեւ շատ հասարակ մարդիկ բախվում են տարբեր չափերի տեքստեր թարգմանելու անհրաժեշտության: Սա կարող է լինել գիտնականի համար հետազոտական հոդված, տեխնիկի համար ձեռնարկ կամ տեքստի մեկ այլ տեսակ: Խոշոր տեքստերի թարգմանությունն ունի իր առանձնահատկությունները, բայց լեզվի բավարար իմացությամբ դա լուծելի խնդիր է:

Ինչպես թարգմանել մեծ տեքստը
Ինչպես թարգմանել մեծ տեքստը

Անհրաժեշտ է

  • - տեքստ օտար լեզվով.
  • - ընդհանուր բառապաշարի բառարաններ;
  • - մասնագիտացված բառարաններ (անհրաժեշտության դեպքում);
  • - թարգմանության դասագրքեր:

Հրահանգներ

Քայլ 1

Ուսումնասիրեք այն տեքստը, որը դուք պատրաստվում եք թարգմանել: Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ ռուսերենից օտար լեզվի թարգմանությունը ավելի երկար կտեւի, քան հակառակը: Եթե դուք աշխատելու եք տերմինաբանությամբ հատուկ տերմինաբանությամբ, ընտրեք համապատասխան առարկայի մասնագիտացված բառարան ՝ բժշկական, իրավական կամ այլ:

Քայլ 2

Checkանոթացեք ձեր հետաքրքրող լեզվից թարգմանության դասագրքերին: Նման ձեռնարկները տրամադրում են ոչ միայն թարգմանության տեսական կողմը, այլև հատուկ խորհուրդներ հատուկ արտահայտությունների մեկնաբանման և համարժեք վերարտադրության համար: Ձեռնարկները կարելի է գտնել գրադարաններում կամ թարգմանիչների մասնագիտացված կայքերում:

Քայլ 3

Եթե պատրաստվում եք թարգմանել մեծ արտասահմանյան գրավոր տեքստ, ապա ինքն թարգմանիչը կօգնի ձեզ հասկանալ իմաստը և որոշել, թե արդյոք ընդհանրապես պետք է աշխատել այս տեքստի հետ, կա՞ արդյոք այն ձեզ համար անհրաժեշտ տեղեկատվություն: Ինտերնետում կան շատ անվճար ավտո թարգմանիչներ, օրինակ `Google Translate- ը:

Քայլ 4

Կարդացեք տեքստը և բաժանեք այն իմաստային մի քանի հիմնական բլոկների: Սա կօգնի ձեզ մեծ քանակությամբ տեղեկատվության հետ աշխատելիս:

Քայլ 5

Սկսեք թարգմանել տեքստը ըստ իմաստի ընդգծված բլոկների: Թարգմանության մեջ փորձեք առաջին հերթին փոխանցել տեքստի իմաստը, այլ ոչ թե դրա կառուցվածքը: Օրինակ ՝ թարգմանված տեքստի և բնագրի պարբերությունները չեն կարող համընկնել, եթե դա բխում է թիրախային լեզվի իմաստից և տրամաբանությունից:

Քայլ 6

Թարգմանությունն ավարտելուց հետո կրկին կարդացեք տեքստը: Նա պետք է ստեղծի ամբողջական տպավորություն: Volumeավալային առումով բնօրինակը և թարգմանությունը կարող են չհամընկնել, բայց դա նորմալ է. Գլխավորն այն է, որ իմաստը ճիշտ փոխանցվի, իսկ գրական տեքստերի համար ՝ նաև ոճը:

Խորհուրդ ենք տալիս: